text dokumentu ve formátu MS WORD


 

ACCORDO FRA

LA SANTA SEDE E LA REPUBBLICA DI SLOVENIA

SULLE QUESTIONI GIURIDICHE

 

 

S M L O U V A

MEZI SVATÝM STOLCEM A SLOVINSKOU REPUBLIKOU

O PRÁVNÍCH OTÁZKACH

 

La Santa Sede e la Repubblica di Slovenia

 

Svatý stolec a Slovinská republika

 

 

 

considerando l'Accordo stipulato per l'avvio dei rapporti diplomatici fra le Parti;

 

berouce v úvahu dohodu podepsanou v očekávání znovunavázání diplomatických styků,

 

 

 

  facendo riferimento, la Santa Sede ai documenti del Concilio Vaticano Il e alle prescrizioni del Diritto Canonico e la Repubblica Slovena alle nonne della Costituzione e in particolare agli articoli NN. 7 e 41;

 

odvolávající se, Svatý stolec na dokumenty II. Vatikánského koncilu a na normy kanonického práva, Slovinská republika na normy Ústavy a zvláště pak na články č. 7 a 41 o náboženské svobodě a svobodě myšlení,

 

 

 

tenendo presente l'importanza dei diritti dell'uomo e richiamandosi, in particolare, ai principi internazionali riconosciuti sulla libertà di pensiero, coscienza e religione;

 

vědomy si významu lidských práv a odvolávající se na obzvláště na uznávané mezinárodní principy týkající se svobody myšlení, svobody svědomí a svobody náboženské,

 

 

 

partendo dal plurisecolare legame storico fra la Chiesa Cattolica ed il popolo sloveno;

 

uznávajíce staleté historické vazby mezi katolickou církví a slovinským lidem,

 

 

 

desiderando confermare mediante un accordo internazionale, lo stato giuridico della Chiesa Cattolica nella Repubblica di Slovenia, e consolidare il quadro giuridico delle relazioni della Chiesa Cattolica con la Repubblica di Slovenia nonché contribuire alla soluzione delle questioni aperte;

 

ve snaze potvrdit mezinárodní smlouvou právní statut katolické církve ve Slovinské republice, jakož i přispět k vyřešení otevřených záležitostí,

 

 

 

hanno stabilito di comune accordo quanto segue:

 

se dohodly takto :

 

 

 

Articolo 1

 

Článek 1

 

 

 

La Santa Sede e la Repubblica di Slovenia riaffermano che la Chiesa Cattolica e lo Stato sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti ed autonomi, e si impegnano al pieno rispetto di tale principio nel loro rapporti reciproci e alla collaborazione per la promozione della persona e del bene comune.

 

Svatý stolec a Slovinská republika znovu potvrzují, že katolická církev a stát jsou, každý ve svém řádu, nezávislí a samostatní a zavazují se k plnému respektování tohoto principu ve svých vzájemných vztazích a ke spolupráci a podpoře osoby a společného dobra.

 

 

 

La Chiesa Cattolica nella Repubblica di Slovenia svolge la sua attività in piena libertà, in conformità alle norme del Diritto Canonico e nel rispetto dell'ordine giuridico della Repubblica di Slovenia.

 

Katolická církev vyvíjí ve Slovinské republice svou činnost v naprosté svobodě, v souladu s normami kanonického práva a v souladu s právním řádem Slovinské republiky.

 

 

 

Articolo 2

 

Článek 2

 

 

 

La Repubblica di Slovenia riconosce la personalità giuridica della Chiesa Cattolica.

 

Slovinská republika uznává právní subjektivitu katolické církve.

 

 

 

La Repubblica di Slovenia riconosce anche la personalità giuridica di tutte le istituzioni ecclesiastiche territoriali e personali con sede nella Repubblica di Slovenia, che hanno questa personalità secondo le norme del Diritto Canonico. L'Autorità ecclesiastica, nel rispetto dell'ordine giuridico della Repubblica di Slovenia, ne farà debita notifica ai competenti organi dello Stato, affinché essi le registrino.

 

Slovinská republika též uznává právní subjektivitu všech územních a osobních církevních institucí ve Slovinské republice, které mají tuto subjektivitu podle norem kanonického práva. Církevní orgán o tom povinně zpraví příslušné státní orgány, aby je zaregistrovaly.

 

 

 

Articolo 3

 

Článek 3

 

 

 

L'ordinamento giuridico della Repubblica di Slovenia assicura alla Chiesa Cattolica la libertà di culto, di catechesi e di tutte le altre attività.

 

Právní řád Slovinské republiky zajišťuje katolické církvi svobodu kultu, výuky náboženství a všech dalších aktivit.

 

 

 

L'autorità competente della Chiesa Cattolica, nel rispetto dell'ordine giuridico della Repubblica di Slovenia, notifica all'autorità competente dello Stato tutte le attività liturgiche straordinarie e altre riunioni religiose pubbliche straordinarie (pellegrinaggi, processioni, incontri).

 

Příslušný orgán katolické církve oznámí příslušnému orgánu státu mimořádné liturgické aktivity a další (veřejná) církevní shromáždění (poutě, procesí, setkání).

 

 

 

 

Articolo 4

 

Článek 4

 

 

 

Spetta esclusivamente all'autorità ecclesiastica competente erigere, mutare e sopprimere le strutture ecclesiastiche, e in particolare le circoscrizioni territoriali ecclesiastiche (arcidiocesi, diocesi, amministrazioni apostoliche, prelature territoriali e personali, abbazie) conventi, parrocchie, associazioni di vita consacrata e di apostolato.

 

Je výhradním právem příslušného církevního orgánu ustavovat, měnit a rušit církevní struktury, zvláště co se týče zřizování, změn a rušení teritoriálních církevních obvodů, arcidiecézí, diecézí, apoštolských administratur, územních a osobních prelatur, opatství, klášterů, farností, společností zasvěceného života a apoštolátu.

 

 

 

Nessuna diocesi della Chiesa Cattolica nella Repubblica di Slovenia avrà territori fuori del confine della Repubblica di Slovenia e nessuna parte del territorio della Repubblica di Slovenia potrà appartenere a una diocesi, la cui sede si trovi fuori del territorio della Repubblica di Slovenia.

 

Žádná z diecézí katolické církve ve Slovinské republice nebude mít území mimo hranice Slovinské republiky a žádná část území Slovinské republiky nesmí náležet diecézi, jejíž sídlo se nachází mimo území Slovinské republiky.

 

 

 

Articolo 5

 

Článek 5

 

 

 

Spetta alla Chiesa Cattolica provvedere gli uffici ecclesiastici in conformità alle norme del Diritto Canonico.

 

Katolické církvi přísluší zřizovat církevní úřady v souladu s kanonickým právem.

 

 

 

La nomina, l'accettazione delle dimissioni e la rimozione dei Vescovi competono esclusivamente alla Santa Sede.

 

Jmenování, přijímání demisí a odvolávání biskupů přísluší výhradně Svatému stolci.

 

 

 

Articolo 6

 

Článek 6

 

 

 

La Chiesa Cattolica nella Repubblica di Slovenia e le sue persone giuridiche e fisiche possono liberamente comunicare e mantenere contatti con la Santa Sede e tra di loro senza ostacoli.

 

Katolická církev ve slovinské republice a její právnické a fyzické osoby mohou svobodně komunikovat a udržovat kontakty se Svatým stolcem a navzájem mezi sebou bez jakýchkoliv překážek.

 

 

 

Le stesse possono anche liberamente instaurare rapporti e collaborare con le altre Conferenze Episcopali, altre associazioni ecclesiali, altre organizzazioni e persone giuridiche, sia in patria sia all'estero.

 

Mohou též svobodně navazovat vztahy a spolupracovat s dalšími biskupskými konferencemi, dalšími církevními organizacemi, dalšími organizacemi a právnickými osobami, ve vlasti i v zahraničí.

 

 

 

Articolo 7

 

Článek 7

 

 

 

La Chiesa Cattolica ha la piena libertà di possedere mezzi di comunicazione ed ha, ugualmente alle altre persone giuridiche, diritto di accesso a tutti i mezzi pubblici di comunicazione.

 

Katolická církev je zcela svobodna a má všechny předpoklady k tomu, aby zakládala sdělovací prostředky, tak jako ostatní právnické osoby ve slovinské republice, a má možnost přístupu do veřejnoprávních i dalších sdělovacích prostředků.

 

 

 

Articolo 8

 

Článek 8

 

 

 

Le persone giuridiche della Chiesa Cattolica possono erigere associazioni nel rispetto della legislazione della Repubblica di Slovenia.

 

Právnické osoby katolické církve mohou zakládat sdružení.

 

 

 

La Repubblica di Slovenia riconosce il diritto dei fedeli di istituire associazioni, conformi alle norme e agli scopi definiti dal Diritto Canonico e libere di svolgere attività pubbliche. Gli aspetti civili delle attività intraprese da tali associazioni ecclesiastiche saranno regolati dalle rispettive norme della legislazione slovena.

 

Slovinská republika uznává právo věřících vytvářet sdružení v souladu s předpisy a cíli definovanými kanonickým právem a svobodně vykonávat veřejné aktivity. Občanskoprávní aspekty aktivit vykonávaných takovýmito sdruženími budou upraveny příslušnými předpisy slovinské legislativy.

 

 

 

Le persone giuridiche della Chiesa Cattolica possono erigere fondazioni che opereranno nel rispetto delle leggi della Repubblica di Slovenia.

 

Právnické osoby katolické církve mohou ustavovat nadace, působící v souladu se zákony slovinské republiky.

 

 

 

Articolo 9

 

Článek 9

 

 

 

Le persone giuridiche della Chiesa Cattolica con sede nella Repubblica di Slovenia possono, in conformità alle leggi della Repubblica di Slovenia, acquistare, possedere, usufruire, alienare mobili e immobili e possono ottenere e rinunciare al diritto di proprietà e ad altri diritti reali.

 

Právnické osoby katolické církve mohou, v souladu se zákony Slovinské republiky, kupovat, vlastnit, využívat, zcizit movitosti a nemovitosti a mohou získat a odmítat vlastnická práva a další věcná práva.

 

 

 

Articolo 10

 

Článek 10

 

 

 

La Chiesa Cattolica, nel rispetto delle leggi della Repubblica di Slovenia e in conformità alle norme del Diritto Canonico, ha il diritto di istituire e gestire scuole di ogni ordine e grado, collegi e altre istituzioni di insegnamento e di educazione.

 

Katolická církev, v souladu se zákony Slovinské republiky a v souladu s předpisy kanonického práva, má právo zakládat a spravovat podle vlastních stanov výuková a výchovná střediska, koleje, univerzity, střední školy, jakéhokoliv řádu a stupně.

 

 

 

Lo Stato sovvenzionerà i centri di cui al paragrafo precedente, secondo gli stessi criteri, seguiti per simili istituzioni private.

 

Stát bude subvencovat střediska podle předchozího odstavce, podle stejných měřítek, jaká jsou používána pro jiné podobné soukromé instituce.

 

 

 

Gli alunni e studenti di questi centri godranno dello status di cui godono gli studenti dei centri di insegnamento pubblico.

 

Žáci a studenti těchto středisek požívají stejného statutu, jako studenti dalších veřejných výukových středisek. (Další otevřené otázky vyřeší příslušné orgány státu a církve).

 

 

 

Articolo 11

 

Článek 11

 

 

 

Le autorità competenti della Chiesa e le autorità competenti dello Stato nonché gli organismi delle comunità locali collaboreranno per conservare e salvaguardare i monumenti e altri beni culturali, nonché gli archivi che sono di proprietà della Chiesa.

 

Příslušné orgány církví a státu budou spolupracovat při uchování a ochraně památek a dalších kulturních statků, jakož i archívů, jež jsou v majetku církve.

 

 

 

Articolo 12

 

Článek 12

 

 

 

Nella Repubblica di Slovenia è assicurato il rispetto completo della libertà religiosa agli individui negli ospedali, nelle case di cura, nelle carceri e in altre istituzioni i cui residenti hanno difficoltà di libero movimento.

 

Ve Slovinské republice je zaručeno úplné dodržování náboženské svobody pro osoby v nemocnicích, v pečovatelských domech, ve vězeních a v dalších institucích, jejichž obyvatelé mají potíže s volným pohybem.

 

 

 

La Chiesa Cattolica, in conformità alle relative leggi sulla materia, ha diritto di svolgere attività pastorali in tali istituzioni.

 

Katolická církev, v souladu s příslušnými zákony v této věci, má v takovýchto institucích právo provádět pastorační aktivity.

 

 

 

Articolo 13

 

Článek 13

 

 

 

Le istituzioni ecclesiastiche caritative e sociali, e le organizzazioni che si occupano di beneficenza e solidarietà sociale organizzate in conformità alla legge slovena, riceveranno lo stesso trattamento riservato alle simili organizzazioni umanitarie operanti nel Paese, per quanto riguarda le agevolazioni, gli aiuti e altri provvedimenti di sostegno.

 

Charitativním a sociálním církevním institucím a organizacím, zabývajícím se dobročinností a sociální solidaritou v souladu se zákony Slovinské republiky, se dostane stejného zacházení jako podobným humanitárním organizacím působícím v zemi, co se týče úlev, pomoci a dalších pomocných opatření.

 

 

 

Articolo 14

 

Článek 14

 

 

 

La Santa Sede e la Repubblica di Slovenia si impegnano di risolvere di comune accordo, per via diplomatica, dubbi o difficoltà che potrebbero sorgere nel l'interpretazione e nell'applicazione delle disposizioni del presente Accordo.

 

Svatý stolec a Slovinská republika se zavazují řešit společnou dohodou, diplomatickou cestou, pochybnosti nebo těžkosti, které mohou vzniknout při výkladu a při provádění ustanovení této smlouvy.

 

 

 

La Santa Sede e la Repubblica di Slovenia si impegnano nel proseguire la trattazione di tutte le questioni aperte, che non sono oggetto di questo Accordo, in vista di una loro soluzione pattizia.

 

 

 

 

 

Articolo 15

 

Článek 15

 

 

 

Il presente Accordo sarà ratificato secondo le nonne procedurali proprie delle Alte Parti contraenti ed entrerà in vigore al momento dello scambio degli strumenti di ratifica.

 

Tato smlouva bude ratifikována podle procedurálních předpisů smluvních stran a vstoupí v platnost v okamžiku výměny ratifikačních listin

 

 

 

 

 

Podepsáno v Lublani dne....... 2001 ve dvou originálních vyhotoveních, každé v jazyce slovinském a italském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

 

 

 

 

 

Za Slovinskou republiku Za Svatý stolec

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ø      text dokumentu v italském jazyce byl převzat z http://host.uniroma3.it/progetti/cedir/cedir/Lex-doc/Sl_acc_SS.doc

Ø      text dokumentu v českém překladu poskytnul SPCP pan JUDr. Pavel Rokyta